More...
Here you will find a few samples of published translations and content writing.
Oscar Wilde, Lord Arthur Savile's crime
Le crime de Lord Arthur Savile
Original text
Looking
at him, one would have said that Nemesis had stolen the shield of
Pallas, and shown him the Gorgon's head. He seemed turned to stone, and
his face was like marble in its melancholy. He had lived the delicate
and luxuriouslife of a young man of birth and fortune, a life
exquisite in its freedom from sordid care, its beautiful boyish
insouciance; and now for the first time he became conscious of the
terrible mystery of Destiny, of the awful meaning of Doom. How
mad and monstrous it all seemed! Could it be that written on his hand,
in characters that he could not read himself, but that another could
decipher, was some fearful secret of sin, some blood-red sign of crime?
Was there no escape possible?
French translation
Le regardant, on eût dit que Némésis avait
dérobé le bouclier de Pallas, et venait de lui montrer la tête de la Gorgone.
Il semblait pétrifié, et son visage avait la tristesse d'un marbre.
Il avait vécu la vie précieuse et luxueuse d'un jeune aristocrate fortuné, une
vie exquise car préservée de toutes considérations sordides, avec la magnifique
insouciance de la jeunesse ; et à présent, pour la première fois, il prenait
conscience du terrible mystère de la Destinée, de l'abominable signification de
la Fatalité.Combien cela paraissait fou et monstrueux !
Se pouvait-il que, écrit dans sa main, en caractères que lui-même était
incapable de lire mais qu'un autre pouvait déchiffrer, se trouvait quelque
effrayant secret du péché, quelque sceau du crime couleur de sang ?
N'y avait-il aucune échappatoire ?