Des mots qui font sens

Prestations

Traduction

Avec plus de 14 ans d'expérience, j'ai travaillé dans de nombreux domaines,  notamment :

  • Littéraire (Etudes Victoriennes)
  • Tourisme (Côte d'Azur)
  • Transition Ecologique (Pass EthiCarbon, Aquapath...)
  • Etudes sur les états modifiés de conscience (EMI).

Localisation

La localisation est le processus qui permet d'adapter un contenu afin de répondre aux exigences culturelles d'une langue donnée.

Cela implique parfois la modification de divers éléments pour s'adapter aux spécificités de la langue cible, par exemple quand il s'agit de traduire des jeux de mots, de l'humour ou des expressions idiomatiques.

La localisation est donc cruciale afin d'éviter les malentendus mais aussi les contresens complets.

Rédaction

Avec plusieurs années d'expérience dans le journalisme et le rédactionnel sur la Côte d'Azur, la rédaction de fiches muséographiques, d'articles et de recherches sur le folklore provençal, mais aussi d'articles dans le domaine des études Victoriennes et notamment sur Oscar Wilde, je propose des contenus éclectiques, qui peuvent s'adapter à des supports éditoriaux variés, tant physiques que numériques.


Relecture

La relecture implique une révision minutieuse de la grammaire, de la ponctuation, de l'orthographe et du style afin éliminer les éventuelles erreurs d'un texte et d'en améliorer la clarté. 

Qu'il s'agisse de textes littéraires, à caractère technique, touristique ou commercial, un document correctement relu et dépourvu d'erreurs reflète la volonté de l'auteur de proposer un texte de qualité, une démarche qui est grandement appréciée par le public et le lectorat.

Interprétariat

En plus de l'interprétariat en personne et sur site, je propose également de réaliser de l'interprétariat par téléphone et  vidéo - conférence.


Sous-titrage

Un sous-titrage de qualité est essentiel afin de rendre son contenu audiovisuel accessible et attrayant à un large public. Cela est particulièrement important pour les documentaires à caractère éducatifs, les films internationaux et le contenu en ligne où la clarté et la précision sont primordiales.

Le sous-titrage permet également l'inclusivité des personnes malentendantes.

"Traduire, c'est croire que dans la beauté les humains peuvent se rejoindre".

Etienne Barlier, 1990.